ProEnglish Theatre in Kyiv: It’s Important that Art Doesn’t Stop during War
On the first day of the Russian invasion, the ProEnglish Theatre in Kyiv, the only...
Read MorePosted by Borisav Matić | 19th Mar 2022 | Interview, Theatre and Politics, Translation, Ukraine
On the first day of the Russian invasion, the ProEnglish Theatre in Kyiv, the only...
Read MorePosted by Duška Radosavljević | 3rd Mar 2022 | Acting, London, Review, Translation, United Kingdom
Eugene Ionesco’s 1952 play The Chairs belongs to the moment of post-second world war European...
Read MorePosted by Theo Bosanquet | 23rd Dec 2021 | Chile, Interview, London, Translation, United Kingdom
A Fight Against… (Una Lucha Contra…) marks Chilean playwright Pablo Manzi’s English-language...
Read MorePosted by Lara Cox | 15th Dec 2021 | Adaptation, France, Musical Theatre, Review, Translation
A week after Josephine Baker posthumously entered the French Panthéon, a musical about two...
Read MorePosted by Charis Ainslie | 14th Nov 2021 | Essay, London, Translation, United Kingdom
Wolves and a dark night. The perfect match. Those lines get me every time. From the first time I...
Read MorePosted by Nobuko Tanaka | 28th Sep 2021 | Interview, Japan, Translation
When Keito Okamoto was offered the title role in French dramatist Florian Zeller’s latest work,...
Read MorePosted by Diwan Singh Bajeli | 2nd Jul 2021 | India, Review, Translation
Directed by K.S. Rajendran, Ghosts explores the moral dilemmas of a dysfunctional family. We...
Read MorePosted by Charlie Gobbett | 2nd Dec 2020 | France, Translation, United Kingdom
What are the challenges in translating comedy for the stage? And how do you get your translation...
Read MorePosted by Charlie Gobbett | 28th Nov 2020 | Transcultural Collaborations, Translation, United Kingdom
The annual International Literary Translation & Creative Writing Summer School is delivered in...
Read MorePosted by Alexander Mantush | 3rd Oct 2020 | Dramaturgy, Interview, Poland, Translation
In the post-Soviet area, the play’s path to the stage has always been a thorny one, so the drama...
Read MorePosted by Gertrude Gibbons | 30th May 2020 | Interview, Italy, Translation
Rome, 9th February 2020. “Can I get some paper? Some cream-colored paper? And a pen?”...
Read MorePosted by Between. Pomiędzy | 23rd May 2020 | Between.Pomiędzy 2020, Festivals, Interview, Poland, Transcultural Collaborations, Translation
The Opening dialogue of the Between.Pomiędzy Festival. 5 May 2020. Octavian Saiu: I’d like to say...
Read MorePosted by Milo Rau | 30th Apr 2020 | Belgium, Essay, Theatre and Film, Translation, Transmedia
Milo Rau was to receive an honorary doctorate from the UGent in March. Corona decided differently,...
Read MorePosted by John Brunner | 26th Nov 2019 | France, Germany, Review, Translation
It opens with a manic attempt to clean. The sheets, the floors, the smell of the air, everything...
Read MorePosted by Mert Dilek | 24th Nov 2019 | London, Review, Theatre and Art, Translation, United Kingdom
What’s the use of thinking about the future? What’s the use of thinking about the future in a...
Read MorePosted by Ayesha Manazir Siddiqi | 1st Nov 2019 | Documentary Theatre, Essay, Theatre and Politics, Theatre and Religion, Translation, United Kingdom
In 2019, Ayesha Manazir Siddiqi was asked to translate Trojan Horse, a play by Lung Theatre based...
Read MorePosted by Maria Delgado | 10th Oct 2019 | Review, Spain, Translation, United Kingdom
Federico García Lorca’s rural trilogy, written in the period between 1932 and 1936 as social...
Read MorePosted by Kee-Yoon Nahm | 15th Sep 2019 | Adaptation, Interview, Playwriting, South Korea, Theatre and Politics, Translation
To read Part 1 of this interview, click here. TRANSLATION AND ADAPTATION For the Illinois State...
Read MorePosted by Kee-Yoon Nahm | 15th Sep 2019 | Adaptation, Interview, Playwriting, South Korea, Theatre and Politics, Translation
Interview and translation by Kee-Yoon Nahm with contributions from Laura Gisondi. Lee Kang-baek is...
Read MorePosted by James Montaño | 19th Jul 2019 | Adaptation, Boston, Review, Spain, Translation, United States of America
Yerma, the titular character of Federico García Lorca’s play is terribly desperate. She...
Read More